看了甄嬛传椒房之喜后,我在想这些中华
2022/7/26 来源:不详北京中科中医院好不好 https://m-mip.39.net/nk/mipso_4477514.html
翻译交易付托、翻译研习、外刊细读研习、Trados软件研习需求、《中式英语之鉴》拆书视频置备、英文长难句研习视频置备,请干系小辅助Sophie6,请阐扬来意~~
对于咱们是时候向众人讲解咱们这“译群人”了
外刊细读研习为期一年,随到随学
知新共学外刊群
Trados研习群多一项本领傍身
知新共学Trados研习群第3期招新啦~
▼正在招募▼译文点评+思绪梳理
知新共学4月翻译群招募帖
为期一年,随到随学
知新共学外刊群
上周五黄昏的翻译群小讲座里,和众人聊了聊中华保守文明元素的译法汇总,乘隙聊到了《甄嬛传》。
回忆很深的是此中云云一个场景:
天子赐甄嬛椒房之喜,照样民间习俗,在被窝下面垫了许多红枣、花生、桂圆、莲子。爱情中的中年须眉真是一言难尽……为甚么他要在床下面塞这么多易腐废料呢?
由于华夏保守民间文明中,红枣、花生、桂圆、莲子离别和“早生贵子”同音,寄意很俊美。
前段时候,咱们翻译团队适值接了一份触及大批此类保守文明元素的文章翻译。为了懂得这类词的惯常译法,咱们查证了许多材料。
上述提到的这类带着谐音的保守文明元素,个别就要采纳加注的表面翻译。
加注是指对原文中某些辞汇或说法举办表明申明。各民族有本人奇特的说话和文明保守,翻译时,为了填补海外读者由于不懂得这些特点保守而形成的认知空白,就需求咱们对这些特点辞汇或说法举办表明申明。
详细来讲,格式大概以下:
物体称呼字面翻译、物体拼音、物体华文汉字+意味意汉字、意味意翻译。
举个栗子:
茶水上浮着两颗红枣、一撮茴香,寄意早早旋里。
Tworeddatesandasprinkleoffennelfloatinthetea.The“reddate”iscalled“zao”(Chinesecharacter“枣”)inChinese,homophoneof“早”whichmeans“early”;thefenneliscalled“huixiang”(“茴香”),soundsthesameas“旋里”,meaning“toreturnhome”.Thereforethe